首页 试题详情
单选题

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

A应随原文意思灵活选择翻译方法

B忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C人为划分直译

D翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

正确答案:A (备注:此答案有误)

相似试题

  • 单选题

    翻译,“直译偏重原文忠实,“意译”偏重译文语气顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译分别根本不应存在。忠实翻译必定能尽量表达原文意思。思想感情与语言是一致,相随而变,一个意思只有一个精确说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文意思,必须尽量保存原文语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

    答案解析

热门题库